Der Kleine Prinz
Literatur
«Zuger Übersetzer-Gespräche II». Lesung. In Zuger Mundart. Röbi Koller im Gespräch mit Judith Stadlin
De chly Prinz - Antoine de Saint-Exupéry in Zuger Mundart
Kein Buch ausser der Bibel wurde in so viele Sprachen übersetzt wie Der Kleine Prinz des französischen Schriftstellers Antoine de Saint-Exupéry. Letztes Jahr kam, im Baeschlin Verlag erschienen, die zugerdeutsche Übersetzung von Judith Stadlin dazu: De chly Prinz. Das Buch sei hochaktuell und zutiefst poetisch und könne von Erwachsenen wie von Kindern gelesen werden, findet die Autorin und Übersetzerin. In Zeiten, da böse Zungen behaupteten, Englisch sei das neue Zuger Deutsch, sei es wichtig, den lokalen Dialekt zu pflegen. Im Gespräch mit Röbi Koller gibt Stadlin Auskunft über die übersetzerischen Herausforderungen, die es für sie zu bewältigen galt.
Kaffee und Gipfeli vor der Veranstaltung
De chly Prinz - Antoine de Saint-Exupéry in Zuger Mundart
Kein Buch ausser der Bibel wurde in so viele Sprachen übersetzt wie Der Kleine Prinz des französischen Schriftstellers Antoine de Saint-Exupéry. Letztes Jahr kam, im Baeschlin Verlag erschienen, die zugerdeutsche Übersetzung von Judith Stadlin dazu: De chly Prinz. Das Buch sei hochaktuell und zutiefst poetisch und könne von Erwachsenen wie von Kindern gelesen werden, findet die Autorin und Übersetzerin. In Zeiten, da böse Zungen behaupteten, Englisch sei das neue Zuger Deutsch, sei es wichtig, den lokalen Dialekt zu pflegen. Im Gespräch mit Röbi Koller gibt Stadlin Auskunft über die übersetzerischen Herausforderungen, die es für sie zu bewältigen galt.
Kaffee und Gipfeli vor der Veranstaltung
Veranstalter*innen
Verein Zuger Übersetzer


